Abstract (may include machine translation)
This chapter surveys scholarly literature on Qur'anic translations into non-European languages-in this sample, Swahili, Persian, Turkish, Mandarin Chinese, and Malay. It highlights the foci and problems of research in the field and examines, in broad strokes, the history of translations and their relationship with vernacular commentaries. The piece is arranged according to the evolution of the genre in its various formats-interlinear translations, commentary translations, and modern translation. Additionally, it considers the role of print technology, Christian missionaries, and Muslim reformist movements in cultivating a modern genre of Qur'anic translation.
| Original language | English |
|---|---|
| Title of host publication | The Oxford Handbook of Qur'anic Studies |
| Editors | Mustafa Shah, Muhammad Abdel Haleem |
| Place of Publication | Oxford |
| Publisher | Oxford University Press |
| Pages | 552-564 |
| Number of pages | 13 |
| ISBN (Electronic) | 9780191822087 |
| ISBN (Print) | 9780199698646 |
| DOIs | |
| State | Published - 2020 |
Keywords
- Islam
- Translations of the Qur'an
- Turkey
- Ottoman
- South Asia
- India
- Islamic Studies
- Religious Studies
- tafsir
- Modern Islam
- nationalism