@misc{c0999f85ee0b44238406cd24406a78ac,
title = "{"}Translating the Untranslatable: The Curious History of Quran Translation{"}: Akhbar's Chamber: Experts talk Islam",
abstract = "How should one go about translating a text that is untranslatable? Especially when the text is believed to be the living word of God? Muslims have pondered this dilemma for more than a millennium, because a standard doctrine of Islam is the {\textquoteleft}inimitability of the Quran{\textquoteright} (i{\textquoteleft}jaz al-Qur{\textquoteright}an). This principle was often taken to imply the untranslatability of the Quran. But even in the first centuries of Islam, the conversion on non-Arabs created the practical need for translation. This episode explores the different solutions Muslims found, whether through interlinear summaries and tafsir commentaries in premodern times or via the proliferation of full-blown translations in the modern age of print—and nationalism. From multilingual manuscripts to state-sanctioned translations, we trace the different ways in which the Quran has been read over the centuries. Nile Green talks to M. Brett Wilson, author of Translating the Qur{\textquoteright}an in an Age of Nationalism: Print Culture and Modern Islam in Turkey (Oxford University Press, 2014).",
keywords = "Qur'an, Quran, Islam, Islamic Studies, Translation studies, Translations of the Qur'an, Translation and reception, Ottoman Empire, Turkey, Turkey and Ottoman Empire, Qur'an translation, Nationalism, Modernization, Ottoman history, Printing, History, Religion, Printing press, Global history, Cultural history, National culture, Turkish literature, Turkish Nationalism",
author = "Wilson, \{M. Brett\} and Nile Green",
year = "2025",
month = nov,
day = "1",
language = "English",
series = "Akhbar's Chamber: Experts Talk Islam",
publisher = "Akhbar's Chamber: Experts Talk Islam",
type = "Other",
}