Septuaginta, vol. 5, Osea. Amos. Michea. Ioel. Abdias. Iona. Naum. Avacum. Sophonia. Aggeu. Zaharia. Malachia

Research output: Book/Report typesBookpeer-review

Abstract (may include machine translation)

Volum coordonat de Cristian Badilita, Francisca Baltaceanu, Monica Brosteanu si ingrijit de Smaranda Badilita
Traduceri de Cristian Gaspar

Proiect realizat in colaborare cu Colegiul Noua Europa, sub patronajul lui Andrei Plesu, cu sprijinul Fundatiei Anonimul.

Sub numele de Septuaginta este cunoscuta traducerea in limba greaca a Bibliei ebraice, efectuata la Alexandria, cu aproximativ trei secole inainte de Hristos. Aceasta a reprezentat, mai intii, Biblia evreilor din diaspora, iar mai tirziu a devenit versiunea greaca a Vechiului Testament al Bisericii. Prima traducere a Septuagintei in limba romana s-a facut la 1688 (Biblia de la Bucuresti). Ca si in volumele anterioare, traducerea de fata urmeaza cu strictete editia stabilita de A. Rahlfs si este insotita de un abundent aparat critic alcatuit din introduceri la fiecare carte, note filologice, exegetice si comparative cu textul masoretic, indici de nume si de termeni.
Proiectul traducerii in romaneste a Septuagintei, realizat sub patronajul Colegiului Noua Europa, s-a bucurat de o primire entuziasta atit din partea publicului larg, cit si din partea specialistilor in domeniu. Primul volum, aparut in 2004, a primit premiul Asociatiei Editorilor Romani pentru cea mai buna editare in limba romana a unei carti straine, precum si premiul „Cartea anului” acordat de revista Romania literara.

Volumul al cincilea cuprinde cartile profetice ale Celor Doisprezece, grupul „profetilor mici”, supranumiti astfel din cauza continutului redus al profetiilor lor, ei nefiind totusi, din acest motiv, mai putin insemnati. Este vorba de Osea, Amos, Michea, Ioel, Abdias, Iona, Naum, Avacum, Sophonia, Aggeu, Zaharia, Malachia.

Volume coordinated by Cristian Badilita, Francisca Baltaceanu, Monica Brosteanu and edited by Smaranda Badilita
Translations by Cristian Gaspar

Project produced in collaboration with the New Europe College, under the patronage of Andrei Plesu, with the support of the Anonimul Foundation.

The Greek translation of the Hebrew Bible, made in Alexandria, about three centuries before Christ, is known under the name of the Septuagint. It first represented the Bible of the Jews in the Diaspora, and later became the Greek version of the Old Testament of the Church. The first translation of the Septuagint into Romanian was made in 1688 (the Bucharest Bible). As in the previous volumes, the present translation strictly follows the edition established by A. Rahlfs and is accompanied by an abundant critical apparatus consisting of introductions to each book, philological, exegetical and comparative notes with the Masoretic text, indexes of names and terms.
The project of the Romanian translation of the Septuagint, carried out under the patronage of the New Europe College, has enjoyed an enthusiastic reception both from the general public and from specialists in the field. The first volume, published in 2004, received the Romanian Publishers Association award for the best Romanian edition of a foreign book, as well as the "Book of the Year" award granted by the Romanian literary magazine.

The fifth volume contains the prophetic books of the Twelve, the group of "little prophets," so called because of the small content of their prophecies, but they are no less significant. These are Hosea, Amos, Micah, Joel, Obadiah, Jonah, Nahum, Avacum, Zephaniah, Haggai, Zechariah, Malachi.
Original languageRomanian
StatePublished - 2009

Publication series

NameEditura Polirom

Cite this