Milliyetçilık Çağında Kur'an Tercümeleri: Türkiye'de Yazılı Kültür ve Modern İslam

Translated title of the contribution: Translations of the Qur'an in the Age of Nationalism: Written Culture and Modern Islam in Turkey

M. Brett Wilson, Ceren Can Aydın (Translator)

Research output: Book/Report typesBookpeer-review

Abstract (may include machine translation)

Son iki yüzyıl boyunca İslamın temel metni ikili bir devrimden geçti. Yerküredeki Müslüman cemaatler Kur’an’ın basımını ve tercüme edilmesini kabul ederek, elyazması bir metni fiilen her dilde okunabilir bir hale dönüştürdüler.
Osmanlı İmparatorluğu ve Güney Asya’daki yerel dillerde yapılan ŞERH ve çevirilerin tartışmalı basımlarıyla başlayan süreç, Mısır ve Suudi Arabistan gibi Arapça konuşan ülkeler de dahil olmak üzere, İslam dünyasının her bölgesinde yaygın bir şekilde Kur’an’ın çevrilmesi ve basımı çabalarına evrildi. Yirminci yüzyılın şafağında Müslümanların çoğunun Kur’an çevirilerinin imkânsız, izin verilemez, hatta kâfirlik olduğunu addettikleri dikkate alındığında bu çabalar olağanüstüdür. En sonunda Kur’an’ın basılı ve çevrilmiş versiyonları Müslüman cemaatler tarafından yaygın bir biçimde kabul edilmiştir.
Osmanlı İmparatorluğu ve Türkiye’ye odaklanan ve Rusya, Mısır, Endonezya ve Hindistan’daki tartışmaları da takip eden bu kitap bu devrimin nasıl olduğu sorusunu irdelemektedir.

Over the past two centuries, Islam's fundamental text has undergone a dual revolution. Muslim communities around the world accepted the printing and translation of the Quran, effectively transforming a manuscript into a text that could be read in virtually any language.
The process, which began with the controversial printing of commentaries and translations in the local languages of the Ottoman Empire and South Asia, evolved into widespread efforts to translate and print the Quran in every region of the Islamic world, including Arabic-speaking countries such as Egypt and Saudi Arabia. These efforts are extraordinary, considering that at the dawn of the twentieth century, most Muslims considered translations of the Quran impossible, impermissible, or even blasphemous. Ultimately, printed and translated versions of the Quran have been widely accepted by Muslim communities.
Focusing on the Ottoman Empire and Turkey, while also following debates in Russia, Egypt, Indonesia, and India, this book examines how this revolution came about.
Translated title of the contributionTranslations of the Qur'an in the Age of Nationalism: Written Culture and Modern Islam in Turkey
Original languageTurkish
PublisherAlfa
Number of pages326
ISBN (Print)9786051718064
StatePublished - 2018
Externally publishedYes

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translations of the Qur'an in the Age of Nationalism: Written Culture and Modern Islam in Turkey'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this