Az összehasonlító gazdaságtan a 21. században

Translated title of the contribution: Comparative economics - a 21st century perspective

Laszlo Csaba*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract (may include machine translation)

Ez a tanulmány arra az alapkérdésre keresi a választ, hogy milyen kihívásokkal szembesül az összehasonlító gazdaságtan a technológiai és politikai okokból felfordult világgazdaság értelmezése során. Tézismondatunk az, hogy a "poszt szo cialis ta átmenet" kutatása a kapitalizmus változatai elemzésének adja át a helyet, de ez nem a megszokott liberális versus koordinált modell keretében értelmezhető. A tanulmányban a világgazdaság egészét meghatározó három nagy gazdasági régió modelljét bemutatva érvelünk az összehasonlító módszer változatlan érvényessége és hasznossága mellett.

This overview is an attempt to answer the question if and how comparative economics is able to address the challenges of a global economy that has turned upside down, following technological and political earthquakes. Our main thesis is that the study of postcommunist transition and its modalities is by and large over. Instead, a new approach in terms of varieties of capitalism emerges. The latter is very unlike the long-established dichotomy between coordinated and liberal market economies of Western Europe, as it is established in the political science literature. Rather, we survey features of the three main blocs that shape the current and future global economy: the United States, China and the European Union. Our argument supports the continued validity of the comparative approach for theory and policy alike.
Translated title of the contributionComparative economics - a 21st century perspective
Original languageHungarian
Pages (from-to)645 - 668
JournalKözgazdasági Szemle
VolumeLXXII
DOIs
StatePublished - Jul 2025

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Comparative economics - a 21st century perspective'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this